Tema 7. Anglicismos y falsos amigos

El idioma de la medicina es el inglés, y eso se nota en los textos médicos, no solo en las traducciones sino también en aquellos escritos directamente en español. Su influencia se plasma en el uso innecesario de palabras en inglés (anglicismos), el cambio de significado de palabras en español por su parecido con el inglés (falsos amigos) y en construcciones y expresiones incorrectas, entre otros errores. En esta lección hablaremos de todos estos aspectos.

Consejos para que tu texto no parezca una mala traducción     

Desprenderse de la influencia del inglés en nuestra forma de redactar es complicado, pero ni mucho menos imposible. El primer paso es tomar conciencia de ello y dudar mucho: ese término que llevas toda la vida usando puede no ser lo que parece… Las recomendaciones que te proponemos en esta lección te ayudarán a que lo que escribes en español suene de verdad a español.

1. Utiliza un anglicismo solo si no existe su equivalente español

La ciencia avanza tan deprisa que hay conceptos que todavía no tienen nombre en español. En ese caso, es lícito nombrarlos por el término inglés. En el resto de los casos, es preferible utilizar la palabra española.

Por otro lado, los extranjerismos, vengan del idioma que vengan, se escriben en cursiva, a no ser que sean nombres propios.

Anglicismo

Equivalente español

Abstract

Resumen

Bypass

Derivación

Clearance

Aclaramiento, depuración, desobstrucción, limpieza, remisión

Click

Chasquido (o clic)

Distress

malestar, dolor, tensión, dificultad, ansiedad, peligro

Ductus

Conducto

Endpoint

Criterio de valoración

Feedback

Retroalimentación, autorregulación, respuesta, reacción

Flap

Colgajo

Flush

Rubor, rubefacción, sofoco, crisis vasomotora

Flutter

Aleteo (o flúter)

Gold standard

Método, tratamiento, criterio o producto de referencia

Kit

Equipo, maletín, lote

Lifting

Estiramiento

like

Añadir el prefijo seudo– o los sufijos –oide y –forme, o usar un término como similar, atípico o del tipo de:

·       Lupus-like: seudolupus

·       Urticaria-like: urticariforme

·       Cannabis-like: cannabinoide

Paper

Artículo, publicación, trabajo, comunicación, ponencia

Rash

Exantema, erupción cutánea, sarpullido (o salpullido)

Retard

Medicamento de liberación (o absorción) lenta (o prolongada, mantenida, sostenida, retardada o diferida)

Score

Índice, puntuación, escala, baremo

Screening

Cribado, detección sistemática

Slide

Diapositiva

Stent

Endoprótesis vascular, prótesis intravascular

Target

Diana, blanco, objetivo

Versus

Frente a, contra, comparado con

Si existe una palabra en español, ¿por qué escribirla en inglés? Si debes usar un extranjerismo, escríbelo en cursiva.

2. Desconfía de los falsos amigos

Los falsos amigos son palabras de ortografía parecida o idéntica en inglés (u otro idioma) y español, pero con significados diferentes en ambos idiomas. Es muy probable que la traducción correcta te resulte sorprendente y difiera de la que estás acostumbrado a usar. Al principio, te sonará raro escribir estudio con doble ocultamiento, en vez de estudio doble ciego; sin embargo, todo es ponerse…

Falso amigo

Término adecuado en español

Ejemplo

Adrenal no es ‘adrenal’

Suprarrenal

Adrenal cortex: corteza suprarrenal

Agent no es ‘agente’

Fármaco, medicamento, sustancia; a menudo puede obviarse

Targeted agents: fármacos dirigidos Antineoplasic agents: antineoplásicos

Aggressive no es ‘agresivo’

Intensivo, fuerte, enérgico, radical

Aggressive treatment: tratamiento intensivo

Balanced no es ‘balanceado’

Equilibrado

Balanced diet: dieta equilibrada

Blind no siempre es ‘ciego’

Enmascarado o con enmascaramiento, con ocultamiento, encubierto, con anonimato

Double-blind study: estudio con enmascaramiento doble, estudio con doble anonimato, estudio con ocultamiento doble

Case no suele ser ‘caso’

Paciente

Cases of COVID are increasing: Los pacientes con COVID están aumentando.

Comorbidities no son ‘comorbilidades’

Enfermedades concomitantes, concurrentes o asociadas

Psoriasis and cardiovascular diseases are frequent comorbidities: La psoriasis y las enfermedades cardiovasculares se asocian con frecuencia.

Compromise no es ‘compromiso’

Afectación, deterioro, insuficiencia, alteración

Hemodynamic compromise: deterioro hemodinámico

Condition no es ‘condición’

Enfermedad, dolencia, afección, proceso, trastorno, alteración

Skin condition: enfermedad dermatológica

Conference no es ‘conferencia’

Congreso, reunión, sesión

I went to a conference on diabetes: Fui a un congreso sobre diabetes.

Conventional no es ‘convencional’

habitual, tradicional, clásico, corriente, normal, ordinario, acostumbrado

Conventional treatment: tratamiento clásico, ordinario o habitual

Develop no es ‘desarrollar’

Contraer, padecer, presentar, formarse, aparecer,

Develop a disease: contraer una enfermedad

Disorder no es ‘desorden’

Trastorno, alteración, enfermedad, afección, desequilibrio

Bleeding disorder: trastorno hemorrágico

Dramatic no es ‘dramático’

Impresionante, espectacular, considerable, notable, alarmante, intenso

Dramatic improvement: mejoría espectacular

Eligibility no es ‘elegibilidad’

aplicabilidad, idoneidad, aptitud, requisitos

Eligibility criteria: criterios de selección

Event no es ‘evento’

Suceso, acontecimiento, hecho, incidente, acto, actividad, circunstancia, episodio

Cardiovascular events: episodios cardiovasculares agudos

Evidence no es ‘evidencia’

Indicios, signos, datos, pruebas, datos probatorios, hallazgos, hechos indicativos, datos sugestivos

Level of evidence: grado de certidumbre

Review of evidence: revisión de los estudios científicos

-free no es ‘libre de’

Se puede poner sin o anteponer un prefijo negativo

Gluten-free: sin gluten

Progression-free survival (PFS): supervivencia sin progresión (SSP)

Induced no es ‘inducido’

La mayoría de las veces, podemos sustituirlo por un adjetivo o, en su defecto, por provocado, causado o producido:

exercise-induced asthma: asma de esfuerzo (en vez de asma inducida por el ejercicio),

drug-induced parkinsonism: parkinsonismo medicamentoso (en vez de parkinsonismo inducido por medicamentos).

Lobar no es ‘lobar’

lobular

Lobar pneumonía: neumonía lobular

Management no es ‘manejo’

Tratamiento, abordaje, atención, regulación, corrección

Early management is essential: El tratamiento (o abordaje) temprano es fundamental

Randomize no es ‘randomizar’

Aleatorizar, distribuir al azar, asignar al azar

Randomized controlled trial: ensayo aleatorizado

Relevant no es ‘relevante’

Pertinente, adecuado, apropiado, oportuno, competente, relacionado, de interés

What are the relevant data? ¿Cuáles son los datos de interés?

Remove no es ‘remover’

Extirpar, extraer, retirar, sacar, quitar, eliminar

Remove the sutures: quitar o retirar los puntos

Result in no es ‘resultar en’

Dar lugar a, dar como resultado, producir, ser motivo de, causar, traducirse en

Better diagnostics results in less deaths: Mejores pruebas diagnósticas se traducen en menos muertes.

Scar no es ‘escara’

Cicatriz

Operation scar: cicatriz quirúrgica

Severe no es ‘severo’

Grave, intenso, fuerte, extenso

Severe itching: prurito intenso

Severe psoriasis: psoriasis grave

Silent no es ‘silente’

Asintomático, subclínico

Silent diease: enfermedad asintomática

Support no es ‘soporte’

Apoyar, sostener, mantener, sustentar, avalar, respaldar, confirmar, corroborar, reforzar

The results support the hypothesis: Los resultados corroboran la hipótesis.

Tablet no es ‘tableta’

Comprimido

Coated Tablet: comprimido recubierto

T-cell no es ‘célula T’

Linfocito T

helper T cell: linfocito T cooperador

regulatory T cell: linfocito T regulador

Topic no es ‘tópico’

Asunto, materia, tema

Topics in cardiology: temas de cardiología

Si una palabra en español se parece mucho a una en inglés, comprueba su significado. ¡Ojo con los falsos amigos!

Atrévete con el reto

¿Cuántos calcos y falsos amigos eres capaz de detectar y sustituir por términos más precisos en este texto?

«El estrés psicosocial se ha visto envuelto en múltiples condiciones, como agente desencadenante o como agente comórbido que complica el manejo clínico. Los factores que más se relacionan con un incremento del RCV son el cuidado informal, los estatus socioeconómicos bajos, el trastorno por estrés postraumático, las alteraciones mentales severas, el estatus marital, la ansiedad y el estrés laboral».

Correct!Wrong!

Cuando una palabra se parece mucho en inglés y español, puede ser un falso amigo, con significado diferente en ambos idiomas. Es el caso de:

  • Involved: no es ‘envuelto’, sino ‘implicado’ o ‘involucrado’, entre otras acepciones.
  • Comorbid agent: no es ‘agente comórbido’; podría traducirse como ‘trastorno asociado’ o ‘alteración concurrente’.
  • Management: no significa ‘manejo’; en este caso, podría traducirse como ‘abordaje’.
  • Informal care: no es ‘cuidado informal’, sino ‘cuidado familiar’, ya que en español el término informal tiene un tinte despectivo.
  • Status: aunque estatus está aceptado en español, también puede traducirse como ‘estado’, ‘situación’, ‘condición’ o ‘posición’, entre otras. La traducción de marital status, por ejemplo, es ‘estado civil’.
Severe: no significa ‘severo’, sino ‘intenso’, ‘grave’ o ‘fuerte’.

Referencias bibliográficas

  • Navarro FA. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Versión 3.16; septiembre de 2020.
  • Segura J. Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@. 2001; 2 (3).
  • Manual de estilo del alergólogo (I). Problemas frecuentes de morfología, sintaxis y redacción. Igea JM, Mugüerza P, Lázaro M. Alergol Inmunol Clin. 2001; 16: 162-170.
Mis favoritos