Tema 7. Anglicismos y falsos amigos
El idioma de la medicina es el inglés, y eso se nota en los textos médicos, no solo en las traducciones sino también en aquellos escritos directamente en español. Su influencia se plasma en el uso innecesario de palabras en inglés (anglicismos), el cambio de significado de palabras en español por su parecido con el inglés (falsos amigos) y en construcciones y expresiones incorrectas, entre otros errores. En esta lección hablaremos de todos estos aspectos.
Consejos para que tu texto no parezca una mala traducción
Desprenderse de la influencia del inglés en nuestra forma de redactar es complicado, pero ni mucho menos imposible. El primer paso es tomar conciencia de ello y dudar mucho: ese término que llevas toda la vida usando puede no ser lo que parece… Las recomendaciones que te proponemos en esta lección te ayudarán a que lo que escribes en español suene de verdad a español.
1. Utiliza un anglicismo solo si no existe su equivalente español
La ciencia avanza tan deprisa que hay conceptos que todavía no tienen nombre en español. En ese caso, es lícito nombrarlos por el término inglés. En el resto de los casos, es preferible utilizar la palabra española.
Por otro lado, los extranjerismos, vengan del idioma que vengan, se escriben en cursiva, a no ser que sean nombres propios.
Anglicismo | Equivalente español |
Abstract | Resumen |
Bypass | Derivación |
Clearance | Aclaramiento, depuración, desobstrucción, limpieza, remisión |
Click | Chasquido (o clic) |
Distress | malestar, dolor, tensión, dificultad, ansiedad, peligro |
Ductus | Conducto |
Endpoint | Criterio de valoración |
Feedback | Retroalimentación, autorregulación, respuesta, reacción |
Flap | Colgajo |
Flush | Rubor, rubefacción, sofoco, crisis vasomotora |
Flutter | Aleteo (o flúter) |
Gold standard | Método, tratamiento, criterio o producto de referencia |
Kit | Equipo, maletín, lote |
Lifting | Estiramiento |
–like | Añadir el prefijo seudo– o los sufijos –oide y –forme, o usar un término como similar, atípico o del tipo de: · Lupus-like: seudolupus · Urticaria-like: urticariforme · Cannabis-like: cannabinoide |
Paper | Artículo, publicación, trabajo, comunicación, ponencia |
Rash | Exantema, erupción cutánea, sarpullido (o salpullido) |
Retard | Medicamento de liberación (o absorción) lenta (o prolongada, mantenida, sostenida, retardada o diferida) |
Score | Índice, puntuación, escala, baremo |
Screening | Cribado, detección sistemática |
Slide | Diapositiva |
Stent | Endoprótesis vascular, prótesis intravascular |
Target | Diana, blanco, objetivo |
Versus | Frente a, contra, comparado con |
Si existe una palabra en español, ¿por qué escribirla en inglés? Si debes usar un extranjerismo, escríbelo en cursiva.
2. Desconfía de los falsos amigos
Los falsos amigos son palabras de ortografía parecida o idéntica en inglés (u otro idioma) y español, pero con significados diferentes en ambos idiomas. Es muy probable que la traducción correcta te resulte sorprendente y difiera de la que estás acostumbrado a usar. Al principio, te sonará raro escribir estudio con doble ocultamiento, en vez de estudio doble ciego; sin embargo, todo es ponerse…
Falso amigo | Término adecuado en español | Ejemplo |
Adrenal no es ‘adrenal’ | Suprarrenal | Adrenal cortex: corteza suprarrenal |
Agent no es ‘agente’ | Fármaco, medicamento, sustancia; a menudo puede obviarse | Targeted agents: fármacos dirigidos Antineoplasic agents: antineoplásicos |
Aggressive no es ‘agresivo’ | Intensivo, fuerte, enérgico, radical | Aggressive treatment: tratamiento intensivo |
Balanced no es ‘balanceado’ | Equilibrado | Balanced diet: dieta equilibrada |
Blind no siempre es ‘ciego’ | Enmascarado o con enmascaramiento, con ocultamiento, encubierto, con anonimato | Double-blind study: estudio con enmascaramiento doble, estudio con doble anonimato, estudio con ocultamiento doble |
Case no suele ser ‘caso’ | Paciente | Cases of COVID are increasing: Los pacientes con COVID están aumentando. |
Comorbidities no son ‘comorbilidades’ | Enfermedades concomitantes, concurrentes o asociadas | Psoriasis and cardiovascular diseases are frequent comorbidities: La psoriasis y las enfermedades cardiovasculares se asocian con frecuencia. |
Compromise no es ‘compromiso’ | Afectación, deterioro, insuficiencia, alteración | Hemodynamic compromise: deterioro hemodinámico |
Condition no es ‘condición’ | Enfermedad, dolencia, afección, proceso, trastorno, alteración | Skin condition: enfermedad dermatológica |
Conference no es ‘conferencia’ | Congreso, reunión, sesión | I went to a conference on diabetes: Fui a un congreso sobre diabetes. |
Conventional no es ‘convencional’ | habitual, tradicional, clásico, corriente, normal, ordinario, acostumbrado | Conventional treatment: tratamiento clásico, ordinario o habitual |
Develop no es ‘desarrollar’ | Contraer, padecer, presentar, formarse, aparecer, | Develop a disease: contraer una enfermedad |
Disorder no es ‘desorden’ | Trastorno, alteración, enfermedad, afección, desequilibrio | Bleeding disorder: trastorno hemorrágico |
Dramatic no es ‘dramático’ | Impresionante, espectacular, considerable, notable, alarmante, intenso | Dramatic improvement: mejoría espectacular |
Eligibility no es ‘elegibilidad’ | aplicabilidad, idoneidad, aptitud, requisitos | Eligibility criteria: criterios de selección |
Event no es ‘evento’ | Suceso, acontecimiento, hecho, incidente, acto, actividad, circunstancia, episodio | Cardiovascular events: episodios cardiovasculares agudos |
Evidence no es ‘evidencia’ | Indicios, signos, datos, pruebas, datos probatorios, hallazgos, hechos indicativos, datos sugestivos | Level of evidence: grado de certidumbre Review of evidence: revisión de los estudios científicos |
-free no es ‘libre de’ | Se puede poner sin o anteponer un prefijo negativo | Gluten-free: sin gluten Progression-free survival (PFS): supervivencia sin progresión (SSP) |
Induced no es ‘inducido’ | La mayoría de las veces, podemos sustituirlo por un adjetivo o, en su defecto, por provocado, causado o producido: | exercise-induced asthma: asma de esfuerzo (en vez de asma inducida por el ejercicio), drug-induced parkinsonism: parkinsonismo medicamentoso (en vez de parkinsonismo inducido por medicamentos). |
Lobar no es ‘lobar’ | lobular | Lobar pneumonía: neumonía lobular |
Management no es ‘manejo’ | Tratamiento, abordaje, atención, regulación, corrección | Early management is essential: El tratamiento (o abordaje) temprano es fundamental |
Randomize no es ‘randomizar’ | Aleatorizar, distribuir al azar, asignar al azar | Randomized controlled trial: ensayo aleatorizado |
Relevant no es ‘relevante’ | Pertinente, adecuado, apropiado, oportuno, competente, relacionado, de interés | What are the relevant data? ¿Cuáles son los datos de interés? |
Remove no es ‘remover’ | Extirpar, extraer, retirar, sacar, quitar, eliminar | Remove the sutures: quitar o retirar los puntos |
Result in no es ‘resultar en’ | Dar lugar a, dar como resultado, producir, ser motivo de, causar, traducirse en | Better diagnostics results in less deaths: Mejores pruebas diagnósticas se traducen en menos muertes. |
Scar no es ‘escara’ | Cicatriz | Operation scar: cicatriz quirúrgica |
Severe no es ‘severo’ | Grave, intenso, fuerte, extenso | Severe itching: prurito intenso Severe psoriasis: psoriasis grave |
Silent no es ‘silente’ | Asintomático, subclínico | Silent diease: enfermedad asintomática |
Support no es ‘soporte’ | Apoyar, sostener, mantener, sustentar, avalar, respaldar, confirmar, corroborar, reforzar | The results support the hypothesis: Los resultados corroboran la hipótesis. |
Tablet no es ‘tableta’ | Comprimido | Coated Tablet: comprimido recubierto |
T-cell no es ‘célula T’ | Linfocito T | helper T cell: linfocito T cooperador regulatory T cell: linfocito T regulador |
Topic no es ‘tópico’ | Asunto, materia, tema | Topics in cardiology: temas de cardiología |
Si una palabra en español se parece mucho a una en inglés, comprueba su significado. ¡Ojo con los falsos amigos!
Atrévete con el reto
¿Cuántos calcos y falsos amigos eres capaz de detectar y sustituir por términos más precisos en este texto?
«El estrés psicosocial se ha visto envuelto en múltiples condiciones, como agente desencadenante o como agente comórbido que complica el manejo clínico. Los factores que más se relacionan con un incremento del RCV son el cuidado informal, los estatus socioeconómicos bajos, el trastorno por estrés postraumático, las alteraciones mentales severas, el estatus marital, la ansiedad y el estrés laboral».
Cuando una palabra se parece mucho en inglés y español, puede ser un falso amigo, con significado diferente en ambos idiomas. Es el caso de:
- Involved: no es ‘envuelto’, sino ‘implicado’ o ‘involucrado’, entre otras acepciones.
- Comorbid agent: no es ‘agente comórbido’; podría traducirse como ‘trastorno asociado’ o ‘alteración concurrente’.
- Management: no significa ‘manejo’; en este caso, podría traducirse como ‘abordaje’.
- Informal care: no es ‘cuidado informal’, sino ‘cuidado familiar’, ya que en español el término informal tiene un tinte despectivo.
- Status: aunque estatus está aceptado en español, también puede traducirse como ‘estado’, ‘situación’, ‘condición’ o ‘posición’, entre otras. La traducción de marital status, por ejemplo, es ‘estado civil’. Severe: no significa ‘severo’, sino ‘intenso’, ‘grave’ o ‘fuerte’.
- Comorbid agent: no es ‘agente comórbido’; podría traducirse como ‘trastorno asociado’ o ‘alteración concurrente’.
Referencias bibliográficas
- Navarro FA. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Versión 3.16; septiembre de 2020.
- Segura J. Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@. 2001; 2 (3).
- Manual de estilo del alergólogo (I). Problemas frecuentes de morfología, sintaxis y redacción. Igea JM, Mugüerza P, Lázaro M. Alergol Inmunol Clin. 2001; 16: 162-170.