¿Cuántos calcos y falsos amigos eres capaz de detectar y sustituir por términos más precisos en este texto?
«El estrés psicosocial se ha visto envuelto en múltiples condiciones, como agente desencadenante o como agente comórbido que complica el manejo clínico. Los factores que más se relacionan con un incremento del RCV son el cuidado informal, los estatus socioeconómicos bajos, el trastorno por estrés postraumático, las alteraciones mentales severas, el estatus marital, la ansiedad y el estrés laboral».
Cuando una palabra se parece mucho en inglés y español, puede ser un falso amigo, con significado diferente en ambos idiomas. Es el caso de:
- Involved: no es ‘envuelto’, sino ‘implicado’ o ‘involucrado’, entre otras acepciones.
- Comorbid agent: no es ‘agente comórbido’; podría traducirse como ‘trastorno asociado’ o ‘alteración concurrente’.
- Management: no significa ‘manejo’; en este caso, podría traducirse como ‘abordaje’.
- Informal care: no es ‘cuidado informal’, sino ‘cuidado familiar’, ya que en español el término informal tiene un tinte despectivo.
- Status: aunque estatus está aceptado en español, también puede traducirse como ‘estado’, ‘situación’, ‘condición’ o ‘posición’, entre otras. La traducción de marital status, por ejemplo, es ‘estado civil’. Severe: no significa ‘severo’, sino ‘intenso’, ‘grave’ o ‘fuerte’.
- Comorbid agent: no es ‘agente comórbido’; podría traducirse como ‘trastorno asociado’ o ‘alteración concurrente’.